Письменный перевод c греческого на персидский

Оказываем в Воронеже услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c греческого на персидский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c греческого языка на персидский и c персидского на греческий. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы китайского, испанского, французского, хинди, бенгальского, индонезийского, английского, португальского, арабского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: норвежский, бирманский, сомали, персидский, курдский, боснийский, эсперанто, исландский, албанский, кхмерский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: узбекского, киргизского, казахского, армянского, латышского, украинского, туркменского, эстонского, молдавского, литовского, грузинского, таджикского, азербайджанского, белорусского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c румынского на венгерский, co суахили на финский, c албанского на лаосский, c чешского на французский, c тайского на амхарский, c греческого на персидский, c эсперанто на датский, c польского на вьетнамский, c ирландского на норвежский, c черногорского на индонезийский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе греческого и персидского языков

04/2025 — Обсудили с Ириной Лейк новый перевод книги Йенте Постюмы

В мире литературы всегда есть место для новых голосов, и дебютный роман нидерландской писательницы Йенте Постюмы «Люди без внутреннего сияния» уже успел привлечь внимание читателей. 

Этот роман — не только история о поисках себя, но и глубокое исследование человеческой души, которое вдохновит каждого читателя.

В преддверии выхода книги на русском языке мы поговорили с переводчицей Ириной Лейк, которая поделилась своим опытом работы над текстом и тем, что делает эту историю особенно значимой. 

Ирина Лейк — писатель, переводчик, лингвист. Автор собственных романов таких как  «День между пятницей и воскресеньем», «Сто способов сбежать» и других. Также перевела с нидерландского языка более 70 книг таких известных авторов как Анни М.Г.Шмидт, Тоона Теллегена, Анны Вольтц, Арнора Грюнберга и других. 

«Вы будете много смеяться, читая «Людей без внутреннего сияния», а потом обнаружите себя в слезах и с разбитым сердцем». 

Это Ваш первый перевод книг Йенте Постюмы, как Вы выбрали этот проект? 

«Да, это первая книга Йенте Постюмы, которая вышла на русском языке, но в этом нет ничего удивительного: это дебют автора, у нее вышло пока только три книги. Вторая книга Постюмы «То, о чем я предпочитаю не говорить» в 2024 году вошла в короткий список Международной Букеровской премии, она была написана на английском языке, а вот свой дебютный роман Йенте написала на родном нидерландском языке. Мы выбрали именно эту книгу по многим причинам. У Постюмы прекрасный язык и особенный стиль – за простыми фразами и короткими забавными эпизодами скрывается невероятно объемный пласт эмоций, переживаний и событий. А еще я сама, например, очень люблю именно дебютные книги, мне кажется, это максимально честные истории, в которых талант преобладает над правилами и ожиданиями публики и литературных критиков».

Как Вы адаптируете текст под российского читателя? 

«Никак. Хорошей литературе не нужны никакие адаптации. А я стараюсь выбирать только такие книги, потому что моя фамилия должна быть для читателя гарантией качества. Если Лейк за это взялась – подвоха не будет. Переводчик вообще не имеет право ничего адаптировать и ничего менять в оригинале, наша главная заповедь: текст – это неприкосновенная материя».

Есть ли в книге какие-то темы, которые Вам откликаются? Может ли эта книга стать поддержкой для человека в трудный период? 

«Это книга о потере. Сейчас очень много книг, в которых на читателя обрушиваются горы выдуманных страданий, рефлексия автора над всевозможными искусственными драмами, щедро приправленная изощренными способами помучить того, кто решится это прочесть. Йенте Постюма – не такой автор. Она абсолютно честна со своим читателем, она знает, о чем пишет. В этой книге отец и дочь, потерявшие жену и маму (доминантную и сумасбродную несостоявшуюся актрису, которая тиранила всех вокруг, при этом удерживая на себе весь хрупкий мир), изо всех сил стараются жить дальше. Уставшие, сами чуть живые, но по-прежнему любящие. Йенте говорит о многих важных вещах, не называя их вслух. 

Она начала писать эту книгу, когда ее мама была тяжело больна: более 25 лет у нее было тяжелое заболевание, которое оказалось мучительным испытанием для всей семьи, и Йенте попыталась представить себе, что было бы, если бы мамы не стало, когда она была еще ребенком. Я однозначно советую книгу всем, кто пережил в жизни потерю – и в качестве терапии, и как книгу, которая вас поймет и «обнимет». А всем остальным я рекомендую ее в качестве просто отличной книги для знакомства с этим замечательным автором, который, я уверена, еще не раз нас удивит и порадует».

*На фото Ирина Лейк

 

 

 

08/2024 — В Астрахани перевели Каспийский медиафорум 2024

С 16 по 17 августа в Астрахани проходил Каспийский медиафорум, темой этого года стала — «Диалог культур — основа развития Каспийского региона». 

В ходе форума участники обсудили взаимодействие СМИ стран Прикаспия, развитие информационных технологий в искусстве и медиа.

Площадка форума приняла гостей из разных стран включая Иран. На протяжении двух дней мероприятия перевод в языковой паре русский-фарси осуществляли: преподаватель факультета иностранных языков Астраханского государственного университета имени В.Н. Татищева, переводчик со знанием персидского языка Арсений Даниелян и переводчик Каспийской высшей школы перевода Дмитрий Маршалкин. Они обеспечили синхронный перевод пленарного заседания, а также сопровождали гостей на дискуссионных секциях. 

В беседе с Городами Переводов Арсений рассказал, как прошел форум и поделился рабочими моментами. 

«Каспийский медиафорум на территории Астраханской области проводится уже в 9 раз. В 3 из них я уже успел поработать в качестве переводчика в языковой паре "русский-персидский" и этот год не стал исключением. В этом году к списку участников присоединились представители СМИ АТО Гагаузия. Особыми гостями стали генеральные консулы Исламской Республики Иран в Казани и Астрахани, а открыл мероприятие Михаил Гусман, первый заместитель генерального директора информационного агентства ТАСС. Основные сессии форума проводились во второй день. Темой мероприятия стал «Диалог культур – основа развития Каспийского региона». Отдельно хотелось бы отметить сессию, посвящённую кино как универсальному языку коммуникации, в ходе которой представители Ирано-Российской анимационной студии Sky Frame продемонстрировали отрывки своих текущих и будущих мультипликационных проектов. В Астрахани переводчиков в языковой паре "персидский-русский", осуществляющих лингвистическое сопровождение всего несколько человек. Непосредственно синхронным переводом на персидский язык занимаются 3 человека. Состав меняется, однако на протяжении уже 2,5 лет я принимал участие во всех форумах как переводчик».

Про трудности работы переводчика на масштабном мероприятии: 

«Техническое сопровождение форума обеспечили сотрудники Каспийской высшей школы перевода, которые на высочайшем уровне подготовили оборудование, благодаря чему работа переводчиков была максимально комфортной. С технической точки зрения, организовать такое мероприятие довольно сложно, однако для синхронного перевода были все необходимые условия. Переводчики сидели в отдельно подготовленном помещении. В других секциях перевод осуществлялся нашёптыванием, которое не требует оборудования. Основной проблемой организации таких мероприятий является несоблюдение ораторами регламента, в результате чего мероприятие растягивается на большее время, что сказывается на усталости. Однако многолетний (если так уже можно сказать) опыт перевода на протяжении нескольких часов позволил мне преодолеть эти трудности. 

Лично я рад принимать участие в подобных форумах. Благодаря замечательным преподавателям Астраханского государственного университета, в первую очередь, кафедры восточных языков, которые дали мне те знания, без которых я не стал бы таким переводчиком, каким стал, у меня есть такая замечательная возможность, если можно так выразиться, стать мостиком между Астраханской областью и Ираном. Что касается IX Каспийского медиафорума, не обошлось и без забавных моментов. Например, в одной из сессий представитель Sky Frame, для которого необходимо было осуществить нашёптывание, на территории РФ проживает уже на протяжении 20 лет, в связи с чем необходимость в переводе лично ему отпала. В сессии должен был принимать участие  ещё один представитель иранского кинематографа, который, однако, за день до мероприятия заявил о том, что не сможет подключиться к сессии. Но во время самой сессии объявили, что он должен подключиться, в результате чего около полутора часов я ждал момента выступления, а затем, в связи с ограничением регламента, осуществил перевод на русский язык, на чём моя работа подошла к концу, поскольку через несколько минут я должен был переводить на другой сессии. Затем выяснилось, что даже через 30 минут текущая сессия не завершилась, а та самая следующая сессия должна была пройти в том же зале, откуда я вышел и попрощался с человеком. Было немного неуютно возвращаться в то место к тому же человеку, с которым только что попрощался».

Дмитрий, в свою очередь, участвовал в подобном мероприятии в качестве переводчика впервые. С нами он поделился своими эмоциями и усердной работой на форуме. 

«Синхронный перевод с русского на фарси я осуществлял впервые – это был незабываемый опыт! Во время обучения в университете отдельной дисциплины "синхронный перевод персидского языка" у нас не было, поэтому приходилось готовиться самостоятельно. Мы с коллегами отбирали речи ораторов КМФ прошлых лет, либо находили речи по схожей тематике и постепенно готовились к переводу. Сначала переводили после ознакомления с речами и разбора трудной лексики. Затем переводили без предварительного ознакомления. Понадобилось составить небольшой глоссарий – тематика форума всё-таки непростая. Пришлось много читать про деятельность СМИ и совместные проекты информационных агентств Прикаспия. Подготовка не прошла даром: 1,5 часа пленарного заседания пролетели мигом, я успешно перевёл выступления ораторов из России, Казахстана, Азербайджана. Перед сессией я очень волновался, зато в процессе испытал истинное удовольствие от проделанной работы. Спасибо коллеге Арсению Даниеляну за то, что помог подготовиться и поддерживал на протяжении всего форума. Темы форума были разнообразные, мне довелось переводить на пленарном заседании, сессии "Диалог культур и культура диалога" и паре других. По большей части, обсуждались вопросы реализации озвученных на предыдущих заседаниях идей, а также предлагались новые инициативы: создание Каспийской новостной медиаплатформы, проведение собраний информационных агентств стран Прикаспия и создание альянса ИА стран Прикаспия. Помимо этого, некоторые ораторы рассказывали о своих новостных порталах и информационных службах, предлагали свои услуги и выражали желание сотрудничать с более крупными изданиями. Обсуждалась совместное противостояние западным СМИ и пропаганде, особое внимание этому уделяли выступающие из Ирана и России.

Организаторов могу поблагодарить за достойное проведение форума: нам было выделено помещение для синхронного перевода, на сессиях место и микрофон для переводчика всегда были заранее подготовлены, даже предоставили блокнот и ручку, хотя мы, конечно же, взяли свои. Единственное, что огорчило – отсутствие обеда. Коллеги говорили, что в прошлом году переводчиков кормили наряду с другими участниками форума.

Говоря о личных впечатлениях, я был в восторге. Первый опыт синхронного перевода, участие в таком крупном мероприятии, а самое главное – занятие любимым делом. Разумеется, после целого дня работы мы все очень устали, но приятно осознавать, что наша работа не прошла даром и мы помогли иранским коллегам полноценно участвовать в обсуждении совместных инициатив наших государств. Разумеется, больше всего мне запомнились первые минуты форума, когда я дрожащими руками потянулся, чтобы включить микрофон. Я был так воодушевлен, что не заметил, как пролетели первые полчаса – я безостановочно переводил, понимая, что меня внимательно слушают наши иранские гости. Позднее, во время пересменки, я также заметил, что наш перевод слушал и сам господин посол. От этого я занервничал еще больше, но зато потом, когда пленарное заседание закончилось, нам передали благодарность сотрудники иранского консульства. В общем и целом, я был очень рад и горд поучаствовать в Каспийском медиафоруме».

О греческом языке на Википедии

Греческий язык — один из языков индоевропейской языковой семьи. Письменная история греческого языка насчитывает около 3,5 тысяч лет. Общее число считающих новогреческий язык родным — около 14 млн человек. Благодаря усилившимся экономическим связям Греции с другими балканскими странами, а также массовым миграциям в страну на протяжении последних двадцати лет, греческим языком владеет и некоторое количество населения соседних с Грецией стран. Особенно велика его роль в Албании, где он широко распространён на юге страны и в больших городах и является фактически рабочим языком. В Римской империи знание греческого языка считалось обязательным для всякого образованного человека. В латинском языке присутствует большое количество греческих заимствований, а в греческом — значительное количество латинских и романских слов. (Подробнее...)